Arbeitsgrundsätze
words matter. so do you.
Auf die richtigen Worte kommt es an. Und die sind genauso wichtig wie Sie und Ihr Vorhaben.
Deshalb sehe ich es als meine Aufgabe, sicherzustellen, dass Ihre Texte inhaltlich korrekt und einwandfrei formuliert in die andere Sprache übertragen werden – und zwar abgestimmt auf den spezifischen Zweck, den die Übersetzung erfüllen soll. Denn nur durch optimale Kommunikation gelangen Sie letzten Endes an Ihr Ziel.
Hier erfahren Sie mehr über die zentralen Werte, die meiner Arbeit zugrunde liegen:
Übersetzen ist eine komplexe Tätigkeit, die spezielle Fachkenntnisse erfordert. Ich verfüge über eine einschlägige universitäre Ausbildung, mehrjährige Berufserfahrung als Fachübersetzerin und baue mein Wissen laufend durch berufliche Fortbildung aus.
Ich übersetze hauptsächlich Texte aus dem Bereich Recht und Wirtschaft. Das bedeutet, dass ich meine Kompetenzen auf ausgewählte Fachgebiete konzentrieren kann und mit den sprachlichen Nuancen in diesem Bereich besonders gut vertraut bin.
Ich strebe immer nach der bestmöglichen Übersetzung und nehme nur Aufträge an, die auch in meinem Kompetenzbereich liegen. Ich arbeite nach den Qualitätssicherungsanforderungen der ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen. Das bedeutet:
- Übersetzung und Kontrolle: Ein(e) entsprechend kompetente(r) ÜbersetzerIn übersetzt Dokumente und überprüft die eigene Arbeit nach Fertigstellung der Übersetzung.
- Korrekturlesen: Eine Person, bei der es sich nicht um den bzw. die ÜbersetzerIn handelt, revidiert die Übersetzung. Die Norm definiert Korrekturlesen als „Überprüfen des Textes auf seine Zwecktauglichkeit, Vergleichen von Ausgangs- […] und Zieltexten […] und gegebenenfalls das Empfehlen von Korrekturmaßnahmen“.
Ich fertige die Übersetzung ganz nach Ihren individuellen Vorgaben an. Dazu gehört auch die Berücksichtigung allfälliger firmeneigener Terminologie, einschlägiger Referenzmaterialen oder bereits vorhandener Übersetzungen, damit Ihre Dokumente stets einheitlich verfasst sind und die Betriebskultur Ihres Unternehmens zum Ausdruck kommt.
Da jeder Auftrag von mir persönlich bearbeitet wird, haben Sie nur eine einzige, direkte Ansprechpartnerin. Somit lassen sich etwaige Fragen meinerseits oder Ihrerseits rasch klären, um sprachliche oder inhaltliche Unklarheiten auszuschließen und ein optimales Ergebnis zu gewährleisten.
Sie erhalten Ihre Übersetzung garantiert zur vereinbarten Lieferzeit. Eine einmal festgelegte Deadline habe ich noch nie versäumt. Selbstverständlich behandle ich alle Ihre Dokumente und die darin enthaltenen Informationen streng vertraulich.